Particularities of Translating in the Medical Field
Of all the areas of expertise, the medical field is perhaps the most challenging and difficult to understand, due to the subtle differences between the source and target languages, the syntactical difficulties that are inherent to the structural dissimilarities of the two languages, etc.
In addition to linguistic expertise, medical and scientific translations requires a specific methodology when it comes to information research.
The Importance of Terminology
Specialization in this area is characterized by the importance of its terminology: the smallest translation error could can have serious repercussions for patients, end users of medical equipment and any other medical professional.
That is why Asiatis works exclusively with translators specializing in medicine and residing in the country where the medical product is being used or is intended to be used.