Otros servicios de traducción que ofrecemos

Asiatis ofrece una amplia gama de servicios de traducción para satisfacer todas las necesidades de traducción, en cualquier formato.

Si necesita editar o corregir sus documentos, le ofrecemos servicios profesionales y de alta calidad de edición y corrección para cuidar de la redacción, gramática y estilo por parte de correctores profesionales en francés, inglés o cualquier otro idioma.

Si necesita editar corregirsus documentos, le ofrecemos servicios profesionales y de alta calidad de edición y corrección para cuidar de la redacciónredacción y estilo por parte de correctores profesionales en francés, inglés o cualquier otro idioma.

Editar y corregir sus documentos es un paso importante paragarantizar que no haya errores de redacción, sintaxis ni gramaticales.

 

Corrección en la lengua de redacción

La corrección en la propia lengua de redacción tiene por objetivo mejorar la calidad de la escritura de los textos redactados en un solo idioma por personas sin experiencia de redacción o con experiencia pero sin conocimientos lingüísticos. Nuestros correctores revisarán la ortografía, la gramática y los errores de uso para mejorar el estilo y la consistencia. Tampoco dejarán de lado la facilidad de lectura y la precisión del texto.

Corrección bilingüe

La corrección bilingüe se utiliza para
mejorar la calidad de los textos traducidos. . Los correctores bilingües no solo leen el texto final, por ejemplo la traducción, sino que también analizan el texto original para comparar la traducción que se ha hecho de este. La corrección bilingüe ayuda a detectar omisiones, añadidos o errores de traducción y asegura la fluidez en la traducción.

Corrección de documentos

Algunos documentos requieren una revisión editorial antes de su impresión. La corrección de estos documentos solo analiza erratas, errores de ortotipografía, gramática y uso del idioma. No se efectúan grandes cambios de terminología o estilo. Una vez que ha terminado la revisión del texto, estará listo para su impresión.

Si desea corregir su traducción en formato PDF, debe seguir los siguientes pasos. 

Para hacer cambios en una traducción en formato PDF, siga los siguientes pasos:

Descárguese este programa gratuito: PDF Xchange Viewer

Lo puede descargar gratis aquí

Podrá realizar cambios fácilmente, añadir notas, etc.

Hacer clic en Tools / Comment and Markup Tools / Pencil Tool

 

 

Paso2: Tachar texto

Hacer clic en Tools / Comment and Markup Tools / Cross Out Text Tool
Haga clic con el botón izquierdo y desplace el cursor por el texto que desee tachar. Cuando suelte el botón

 

Paso3: Añadir un cuadro de texto

Si desea insertar un comentario o cambio, haga doble clic en la línea roja de tachado; aparecerá un cuadro de texto vinculado al texto tachado.

 

Paso4: Introducir comentario

Simplemente escriba el comentario o cambio que desea hacer.

Otras herramientas de comentarios y marcas

Herramienta de nota adhesiva

Sabemos que su currículum (CV) representa toda su carrera profesional. Por lo tanto, es muy importante cuidar la correcta redaccióndel mismo..

Ofrecemos traducciones precisas realizadas por traductores profesionales cualificados que harán que su currículum sea más impactante y eficaz. De hecho, nuestro equipo incluye traductores que se han especializado en la traducción y redacción de currículums. Se encargarán de traducir yadaptar su currículum a una cultura concreta. Toda la información contenida en sus documentos, y la traducción de estos, será tratada como información confidencial.

Traducir su currículum implica adaptar sus habilidades y experiencias a un país concreto, con la intención de encontrar el equivalente más adecuado para sus diplomas o títulos, por ejemplo. Por este motivo, es posible que nuestros traductores contacten con usted para formularle algunas preguntas y resolver posibles dudas. Por lo tanto, durante el proceso de traducción, existe la posibilidad de que necesitemos contactar con usted para obtener más información sobre sus trabajos realizados anteriormente o sus diplomas. Cabe la posibilidad de que nuestros traductores necesiten alguna descripción más detallada para asegurar la correcta traducción de algunos datos.

Traducir su currículum es vital para avanzar en su carrera nacional o internacional. Puede estar seguro de que nuestras traducciones reflejarán de manera precisa lo que expresó en el documento original. Confiar a nuestro equipo la traducción de su currículum es abrir la puerta a nuevos mercados y nuevas oportunidades.

Tanto el formato como el contenido de su currículum se adaptarán a las normas y convenciones de la cultura de sus posibles empleadores.

Algunas sugerencias para su currículum

La presentación, el diseño, los subapartados y los elementos principales pueden variar de un país a otro. Hay algunos elementos clave a la hora de crear o adaptar un currículum para un país específico

Consejos para redacyat un CV en la unión Europea

Currículum en francés para Francia

En Francia, por ejemplo, el currículum de un estudiante no debe ser superior a una página. Sin embargo, si el contenido lo justifica, puede tener excepcionalmente dos páginas.

Modelo europeo de currículum:

Modelli di Curriculum: Curriculum Europeo

Currículum en español para España

Ver modelo:
http://etudiant.aujourdhui.fr/etudiant/docs-cv-motivation/modelescv/cvtorero.htm

Currículum en italiano para Italia

Algunos de los elementos más importantes en un currículum en italiano son:

  • Datos personales;
  • Formación académica
  • Experiencia profesional
  • Idiomas
  • Informática
  • Otra información

Currículum en inglés para Reino Unido

Los currículums deben mencionar las actividades extracurriculares o no directamente relacionadas con la experiencia laboral. Es mejor no mencionar nombres o direcciones de anteriores empleadores que pudieran ofrecer información sobre las habilidades profesionales y los logros del solicitante. Es mejor, por el contrario, indicar “se aportarán referencias laborales previa petición”.

http://www.mfe.org/index.php/Portails-Pays/Royaume-Uni/Emploi-stage/Curriculum-vitae

Traducción de CV para cualquier rincón del mundo

Currículum en chino mandarín para China

Los currículums deben tener una extensión de entre 1 y 3 páginas. Se aconseja que no sobrepasen las dos páginas, excepto en el caso de un perfil altamente cualificado. Consulte este enlace para obtener más información sobre los currículums en China:

http://www.mfe.org/index.php/Portails-Pays/Chine/Emploi-stage/Curriculum-Vitae

Currículum en japonés para Japón

Un currículum en japonés es un formulario de dos páginas que se compra en tiendas (papelerías, tiendas de barrio y tiendas de todo a 100 yenes) y se rellena a mano. Consulte este enlace para obtener más información sobre los currículums en Japón:

http://www.mfe.org/index.php/Portails-Pays/Japon/Emploi-stage/Curriculum-Vitae

Currículum en inglés para Estados Unidos

Para que sea eficaz, un currículum norteamericano debe ser claro, conciso y preciso:
• Conciso: 1 o 2 páginas como máximo.
• Claro: el contratador debe ser capaz de encontrar inmediatamente el trabajo al que se está aspirando, que se puede indicar con una breve anotación al principio.
Consulte este enlace para obtener más información sobre los currículums en los Estados Unidos:

http://www.mfe.org/index.php/Portails-Pays/Etats-Unis/Emploi-stage/Curriculum-vitae